[qiě]
1) пока́, пока́мест

且等 [qiě děng] — пока́ подожди́те

2) союз к тому́ же; и

我们且走且谈 [wǒmen qiě zǒu qiě tán] — мы шли и разгова́ривали

* * *
5 (1, 4)
qiě; jū; qù; zǔ
I qiě наречие
1) пока, покамест; часто оформляет приказание, просьбу (особенно в вежливой речи)
且待之 пока с этим надо обождать
且休矣 перестаньте!
且住 a) перестаньте, прекратите; б) останьтесь!, посидите ещё!
且別說 пока касаться не будем; не касаясь пока...
2) * ещё, всё ещё
天且弗違 небо от него всё ещё не отвернулось!
3) * вот-вот; в будущем
不誅, 且為楚憂 (если его) не казнить, (он) в будущем станет источником беспокойства для Чу
4) офиц. в дальнейшем; снова, вторично
且有後命 на что в дальнейшем (вторично) последует приказ
5) * (перед числительным) почти, около
且萬人 почти десять тысяч человек
II qiě союз
1) между прилагательными или глаголами, часто с повторением: и; и... и...; и одновременно; и вместе с тем; с одной стороны..., с другой стороны...
且馳且射 мчаться (на колеснице) и одновременно стрелять (из лука)
2) между сказуемыми или отдельными предложениями: к тому же; кроме того; да ещё
且復 к тому же снова...
顓臾, 昔者先王以為東蒙主, 且在邦城之中矣 некогда прежние государи считали город Чжуаньюй главным в Восточном Мэн; к тому же лежит он в центре территорий союзных государств
若是, 則弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而後崩, 猶未洽於天下 если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
3) * или; или же; либо; либо же; или тем более
王以天下為尊秦乎? 且尊齊乎? кого, считаете вы, государь, уважает Поднебесная: Цинь или же Ци?
4) * если; если даже; если бы; допустим, что...
且靜郭君聽而為之也, 必無今日之患 если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы
5) * если даже..., и то...; с последующим вопросительным словом, иногда с союзом 况 ..., то что же говорить о...? ...то не тем более ли...?
夫罪輕且督深, 而况有重罪乎? ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?!
臣死且不避厄酒安足辭? если я (ради вас) даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
III служебная частица
1) qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь...; и далее, и дальше; добавим к этому, что...; скажем ещё, что...
且說 и ещё говорят, что... (формула начала новой главы романа)
危而不持顚而不扶則將焉用彼相矣? 且爾研過矣! На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!...
2) * конечная частица восклицательного предложения (часто после 也, или 只)
狂童之狂也且! О, самый безумный из всех безумных юнцов!
其樂()只且! О, вот это радость!
IV qiě мест
* этот, такой
匪且有且 нет, не на время так это (большой урожай) случилось... (т. е. так было издревле)
V гл.
1) * топтаться в нерешительности
2) ju * направляться; ходить
士曰旣且 и юноша скажет: «Уже ходил!»
3) qiě послушно идти за (кем-л.); примиренчески относиться к (чему-л.), мириться с (чём-л.)
與物且者 тот, кто мирится с вещами...
4) qiě * выбирать (что-л.), держаться (чего-л.)
舍慈慈且勇 отказаться от ласки и выбрать храбрость
5) qiě выдерживать, сносить
這件事衣裳且穿 это платье прочное в носке
VI сущ.
1) * вм. 祖 (предок, пращур, праотец)
2) , * вм. 俎 (кухонная доска; поднос)
3) * вм. 駔 (добрый конь, скакун)
4) * множество
有且 быть во множестве
VII qiě собств.
Це (фамилия)

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»